31.1.11

dentelle de papier




Aujourd'hui, il y a cette petite maison qu'il me faisait tellement plaisir d'offrir à Lisa et qui fait l'objet de son billet du jour. Merci beaucoup Lisa, à mon tour d'être (encore) touchée.
Aujourd'hui, il y a aussi cette dentelle de papier qui me trotte dans la tête depuis des jours et que j'ai envie de peindre de mille façons.
Aujourd'hui, il y a encore ce nouveau jaune dans ma palette : jaune de bismuth, pas terrible comme nom mais il est acide et rayonnant, il fait mal aux yeux et je l'aime déjà beaucoup !



Today, there is this little house that I was so pleased to offer to Lisa and that is the subject of her post today. Thank you very much Lisa, my turn to be (again) affected. 
Today, there is the lace paper running through my head for days and I want to paint a thousand ways. 
Today, there are still the new yellow in my palette : bismuth yellow, not as terrible name, but it is acidic and radiant, it hurts the eyes and I like it a lot !

30.1.11

iode
















Le temps était magnifique, nous avons fait une ballade dans mon coin de paradis, là où l'escalier s'arrête dans les vagues.
Les uns ont creusé pendant que les autres ont marché bien emmitouflés.
Mon fils a trouvé une pince de crabe poilue.
J'ai essayé de peindre dans la voiture, je ne sais pas ce qui m'a pris, c'est tout à fait impossible.



The weather was beautiful, we took a ride in my corner of paradise, where the stairway ends in the waves. 
Some have dug while the others walked well muffled. 
My son found a pair of hairy crab. 
I tried to paint in the car, I do not know what came over me, it is quite impossible.

28.1.11

au vert
















Deux pulls dans un sac avec l'indispensable brosse à dents,
trois carnets pour dessiner,
mes pinceaux à aquarelle,
des crayons à papier,
des feutres fins noirs,
ma plume et l'encre qui va avec,
mon lumix,
et hop, un week end éclair dans mon coin de finistère.


Two sweaters in a bag with the necessary toothbrush,
three paperbooks to draw, 
my watercolor brushes, 
pencils, 
fine black markers, 
my pen and ink that goes with it, 
my lumix, 
and presto, a whistle stop weekend in my corner of Finistere.

27.1.11

averse
















Danse la pluie sur mon parapluie,
la pluie qui dit plic,
la pluie qui dit ploc,
plicplocplicploc,
et moi, je chante sous mon parapluie,
lalalalalalala,
Ah ! une flaque !
flicflacflicflac.

Librement inspiré par la chorale de l'école maternelle. 


Dancing rain on my umbrella 
rain says plic, 
rain says ploc, 
plicplocplicploc, 
and I sing under my umbrella 
lalalalalalala,
ah ! a puddle !
flicflacflicflac.

Loosely inspired by a song from kindergarten.

26.1.11

bain d'orange
















Je ne sais pas accorder le orange,
je n'ai aucun vêtement orange,
mes godets oranges dans ma palette sont neufs.
Je ne sais pas faire avec alors je fais sans.
Et puis il y a quelques jours, je me suis jetée à l'orange...


I do not adapt orange colour, 
I have no orange clothes, 
my orange bucket in my palette are new. 
I can not do with so I do without. 
And then a few days ago, I threw myself into orange colour ...

25.1.11

le livre
















Un cottage anglais près d'une centrale thermique, au milieu d'une lande battue par les vents, acheté lors d'un coup de tête par Derek Jarman, homme de cinéma, de théâtre et peintre britannique.
Les dernières années de sa vie, passées à ramasser sur le rivage voisin, du bois flotté et des vieux gants cuits par le sel marin et ensuite à les mettre en scène dans son jardin.
Des plantes résistantes aux conditions climatiques extrêmes de ce bout de terre désolé.
Un magnifique bouquin témoin de la très grande sensiblité que Derek Jarman a placé dans l'ordonnancement de chaque caillou, de chaque bout de métal rouillé, de chaque herbe de son jardin.
Son dernier jardin.


An English cottage near a power station in the middle of a windswept moor, purchased at a whim by Derek Jarman, british playwright and painter. 
The last years of his life spent in collecting on the adjoining shoreline, driftwood and old gloves cooked sea salt and then put it in his garden. 
Plants resistant to extreme climatic conditions of this sorry piece of land. 
A wonderful book witnessing the very sensibility that Derek Jarman has put the scheduling of each stone, each piece of rusted metal, each herb garden. 
His last garden.

24.1.11

en migration
















Le nimbo delicatus en stella roseo est une proposition de Sophie des Petits pois qui date du billet du 18 décembre, oh la la, c'est déjà bien loin.
Sophie, je n'avais pas oublié, hein ?
Si seulement ce nimbo delicatus pouvait faire revenir les hirondelles plus tôt.


The nimbo delicatus in roseo stella is a proposal from Sophie des Petits pois dated of december 18's post, oh la la, a long time for now. 
Sophie, I had not forgotten, eh? 
If only it could bring back the swallows earlier.

23.1.11

deux !
















Deux cartes en partance,
l'une pour dire mille mercis,
l'autre pour dire mon très grand plaisir.


Outgoing two cards, 
one to say many thanks, 
another to express my very great pleasure.

22.1.11

le petit bois

















Un nouveau chemin,
les branches se transforment en cubes entre les mains de Ben,
du bois de chêne pour des cubes à jouer.
Je m'amuse à les imaginer entre d'autres mains, plus petites.


A new way, 
branches are transformed into cubes in Ben's hands, 
timber oak cubes to play. 
I enjoy imagining them in other hands, smaller hands.

21.1.11

le bruit du feu dans la cheminée




















Je connais le bruit sec d'une buche qui craque, mangée par les flammes.
Je sursaute un peu, j'aime tellement tenter de replacer la buche qui vient de s'écrouler au milieu du foyer.
Là, au milieu.



I know the snap of a log that crackles, eaten by the flames. 
I jump a little, I really love trying to put the log that comes from collapsing in the middle of the hearth.  
There, in the middle. 

20.1.11

mes miettes








































Il y a quelques temps déjà, j'ai reçu dans un mail ami une photo du mont Fuji coiffé d'un nuage sublime. Je me suis sentie être une toute petite miette devant un monde somptueux.
La sensation de petit vertige est toujours présente dans mon souvenir alors que l'image l'est beaucoup moins.
Mais pourquoi je suis toujours plus émue par une feuille d'orme grignotée, un lichen condamné, un petit caillou qui pleure, une branche cassée qui me tend les bras, une algue échouée, une pomme dont la peau se flétrit, pourquoi ?



Some time ago, I received an email friend in a photo of Mount Fuji wearing a gorgeous cloud. I felt myself to be a small crumb in front of a sumptuous world. 
The sensation of little dizziness is still present in my memory while the image is much less. 
But why I'm still more moved by elm leaf eroded, lichen sentenced, a small stone crying, a broken branch that reaches out to me, a beached seaweed, an apple whose skin fades, why?

19.1.11

infusion
















Aujourd'hui mes mains ont tracé
un déplié rose opéra ou love seat, ça dépend de la pièce de la maison ou je me trouve,
une ancolie commune très jolie à regarder et, contre toute attente, docile à dessiner, mais il faut en rester là car elle est vénéneuse,
et une coquille de timoclea ovale ramassée en bas des quelques marches de mon escalier des marées.
Je ne sais pas pourquoi mais quand je regarde ce dessin, je vois une tasse de thé qui fume.


Today my hands have drawn 
a pink opera or love seat unfolded, it depends on the part of the house where I am, 
a columbine common flower very pretty to watch, against all odds, obedient to draw, but we must stay there because it is poisonous, 
and a compact oval shell timocles found bottom few steps of my tides staircase.
I don't know why but when I am looking at this drawing, I see a cup of tea. 

18.1.11

enez tudy




C'est mon coin de paradis,
ma case arrivée,
des heures passées à ramasser des trésors sur la petite plage du côté de l'ile chevalier,
une invasion de coccinelles un mémorable été très chaud,
la rue des tempêtes,
un sable qui caresse, pas besoin de serviette,
des vagues qui s'écrasent contre les maisons fermées lors de l'équinoxe d'hiver,
ce petit escalier qui mène aux marées,
la fin de la terre,
moi, dans une coquille de bernard l'hermite.


This is my paradise, 
my finish point, 
spent hours picking up treasures on the small beach side of the knight island,
an invasion of ladybugs a memorable hot summer, 
Storms street, 
sand that caresses, no towel needed,
waves crashing against the houses closed during the winter equinox, 
the small staircase that leads to the tides,
the end of the land,
me, in a hermit crab shell.

17.1.11

chambropidegnonrie
















J'ai repris mon ouvrage de crochet...
Je crois que je progresse, non ?


I took my crochet work ...
I think I'm progressing, right ?

16.1.11

ma maison
















L'idée d'une nouvelle maison flotte dans les airs.
Je l'aimerai avec un jardin, un petit jardin.
Je pourrai y faire pousser des anémones, des fleurs des champs et des renoncules.
Les fenêtres inviteraient le soleil à nous réveiller à l'aube.
Chaque chambre aurait une porte, surtout celle des parents...
Et l'hiver, on serait bien protégés du vent par un solide toit d'ardoises.


The idea of a new house floating in the air. 
I would love a garden, a small garden. 
I will be able to grow anemones, wild flowers and buttercups. 
The windows would invite the sun to wake us at dawn. 
Each room would have a door, especially the parents one ... 
And winter, we would be well protected from wind by a solid slate roof.